Language Management
TERMINOLOGIE
Terminologie ist das Herzstück einer guten Dokumentation, eines Geschäftstextes, Vortrags oder einer Übersetzung. Richtige Terminologie ist auch überall dort wichtig, wo Fachinformationen und Fachwissen professionell verarbeitet, weitergegeben und ausgetauscht werden. Durch inkonsistenten Gebrauch kann es jedoch zu Missverständnissen, Demotivation und folglich zum Misslingen von Projekten kommen. Unklare und inkosistente Terminolgie verwirrt (potenzielle) Kunden und Mitarbeiter. Einheitlich verwendete Termini garantieren nicht nur optimierte und prägnante Texte, sondern auch die Stärkung der Botschaft, Verbesserung der Corporate Identity, transparente Kommunikation mit allen Anwendern oder Stakeholdern, besseres Verständnis und folglich Einsparung von Zeit und Arbeit. Fachliche und zielorientierte Kommunikation und Wissensvermittlung sind jedoch ohne korrekte Terminologie nicht denkbar.
Wie kann Dr. Edyta Münch helfen?
Mit Terminologiearbeit verhilft Ihnen Dr. Edyta Münch zu einer einheitlichen Fachkommunikation auf allen Ebenen Ihres Unternehmers und stellt sicher, dass Sie und Ihre Mitarbeitenden dieselbe Sprache sprechen.
Terminologiearbeit bringt Mehrwert –
Wo brauchen Sie Hilfe?
1. Bestandsaufnahme und Bereinigung
Sprachservices
- Analyse der bestehenden Inhalte
- Identifizierung und Auflösung von Inkonsistenzen
2. Erstellung des passgenauen Konzepts für Ihr Sprachprojekt
Sprachservices
- Erstellung von Corporate Wording inklusive Optimierung von Glossaren, situationsspezifischen Begriffslisten (z.B. auch für Krisenkommunikation), Definitionen mit Kontextbespielen
- Bestimmung und Klärung der Begriffsbedeutungen in dem Fachwortbestand
3. Learning, Anwendung und Care
Sprachservices
- Integration der Terminologie in die Termbanken
- Interne Sprachtrainings für unterschiedliche Anwendungszwecke
- nachhaltige Pflege Ihrer Terminologie
Language Management
TEXTOPTIMIERUNG
Perfekte Texte erreichen Menschen und Märkte. Wenn Sie wollen, dass Ihre Texte perfekt werden und Ihre Botschaften genauso verstanden werden, wie Sie beabsichtigen, sprechen Sie mich an. Dr. Edyta Münch gibt Ihren Texten den letzten Schliff.
Im Rahmen der Textoptimierung wird Ihr Text in Hinblick auf Verständlichkeit, Kohärenz und Konsistenz der Terminologie geprüft. Das Lektorat (Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung) schließt den Prozesse ab. Bei Bedarf kann auch der Still angepasst werden.
Wie kann Dr. Edyta Münch helfen?
Damit Ihre Texte noch treffender, überzeugender und verkaufsstärker daherkommen, bringt Dr. Edyta Münch ihr Sprach- und Fachwissen ein, um Ihre Texte inhaltlich und formal glänzen zu lassen. Dabei werden die hohen Qualitätsstandards für geschäftliche oder für wissenschaftliche Texte eingehalten. Dank des großen Netzwerks an Linguisten werden Ihre deutschen und polnischen Texte in der branchenspezifischen Sprache optimiert.
Mit Textoptimierung den richtigen Ton treffen –
Welche Textsorte möchten Sie optimieren?
1. Geschäftstexte und Dokumentation
Sprachservices
- Sprache, Format und Layout Ihrer Texte werden unter Berücksichtigung der textsortenspezifischen Anforderungen aufeinander abgestimmt, sodass Ihre Geschäftspartner und Ihre Mitarbeitenden die Nutzererfahrung deutlich verbessern.
2. Wissenschaftliche Texte
Sprachservices
- Ihr Text wird umfassend auf Vollständigkeit und Rechtssicherheit überprüft. Zusätzlich werden gezielte Verbesserungsvorschläge angeboten, um Ihren Text entsprechend zu optimieren.
3. Compliance-Texte
Sprachservices
- Compliance-Texte müssen ganz bestimmten Vorgaben erfüllen. Diese Texte sind entscheidend dafür, dass Ihre Belegschaft geltende Regulierungen versteht und in ihrer Arbeit richtig anwendet. Das gilt nicht nur für die genderkonforme, sondern für alle streng regulierten Nachhaltigkeitstexte.
Language Management
ÜBERSETZUNGEN
Übersetzen ist eine Kunst, die gelernt werden will. Denn Texte geben nicht nur die Sprache wieder, sondern auch die Kultur, Mentalität und die Eigenheiten der Menschen.
Trotz der direkten Nachbarschaft sind Deutsch und Polnisch Sprachen, die sich bezüglich der Lexik, Flexion, Grammatik, Semantik und Syntax stark voneinander unterscheiden und dies kann zu einer Herausforderung in der Fachübersetzung werden. Bei professioneller Übersetzung geht es darum, diese Nuancen aufzuspüren und Texte präzise idiomatisch, textsortenspezifisch und zielgruppenorientiert zu formulieren. Dabei liegt der Fokus auf sachlicher Information, inhaltlicher Präzision und richtigem Format. Neben den sprachlichen kommt es nach dem Lokalisierungsprinzip auch auf die länderspezifischen Gepflogenheiten an. Schreibweisen, Redewendungen, Terminologie oder DIN-Normen usw. werden angepasst.
Wie kann Dr. Edyta Münch helfen?
Wollen Sie sicher sein, dass Ihre Geschäftstexte, z.B. Geschäftsbriefe, Geschäftsberichte oder Protokolle, die Inhalte richtig transportieren? Dr. Edyta Münch hilft Ihnen dabei, die Vielfalt und die Komplexität der textuellen Feinheiten sicher zu managen für klare und präzise Texte, die Ihr Zielpublikum erreichen.
Terminologiearbeit bringt Mehrwert –
Wo brauchen Sie Hilfe?
1. Geschäftstexte
Sprachservices
- Wollen Sie sicher sein, dass Ihre Geschäftstexte, z.B. Geschäftsbriefe, Geschäftsberichte, Protokolle die Inhalte richtig transportieren? Die offensichtliche Herausforderung liegt in der Vielfalt und der Komplexität der textuellen Feinheiten. Ihrem Text wird der letzte Schliff verpasst, sodass Ihr Text durch Präzision und Klarheit glänzt und Ihr Zielpublikum erreicht.
2. Wissenschaftliche Texte
Sprachservices
- Möchten Sie eine Masterarbeit, Dissertation oder Studie übersetzen? Dank einer Fachübersetzung transportieren Sie Ihre wissenschaftlichen Erkenntnisse sicher und konsistent in die Zielsprache.
3. Glossare
Sprachservices
- Ihre Geschäftsabläufe oder Projekte benötigen den letzten Schliff und Sie sind sich nicht sicher, ob Sie die richtigen Termini gebrauchen? Mit dem richtigen Glossar, welches Sie in einer Datenbank ablegen, können Sie Ihre Aufträge auch mit Hilfe der KI sicher managen. Das erhöht die Konsistenz und Klarheit Ihrer Ausdrucksweise und Kundenzufriedenheit.
Lokalisierung
Lokalisierung geht über die reine Übersetzung hinaus und passt Inhalte an kulturelle, rechtliche oder technische Gegebenheiten des Zielmarktes an, um die Verständlichkeit zu erhöhen und die regulatorische Compliance zu erfüllen.
Expressübersetzung
In der schnelllebigen Welt kommt es oft die schnelle Übertragung von Inhalten, um auf dringende regulatorische Anfragen rasch zu reagieren und Inhalte verfügbar zu machen.
Maschinelle und KI Translation mit Post-Editing
Maschinelle Übersetzung kombiniert mit menschlicher Überprüfung ist eine effiziente Lösung für große Textmengen. Sie stellt sicher, dass fachliche Korrektheit und Präzision gewahrt bleiben.